《射雕英雄传》英译本上市 被称作中国版“魔戒”

撰写:
撰写:

《射雕英雄传》英文版封面(图源:当当网截图)

早前就有消息称,中国香港作家金庸武侠小说《射雕英雄传》将被翻译成英文出版。如今该英文版本已经在全球发行。

北京时间2月22日,英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行由瑞典姑娘安娜·霍姆伍德翻译的《射雕英雄传》第一卷。

据悉,因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),标价14.99英镑(1英镑约合1.3965美元)。封面上绘着一只展开的黑色翅膀。

这是《射雕英雄传》第一次被正式翻译成英文出版,此前曾有热心读者自发翻译部分章节传上网,但没有专业编辑出版,也未购买版权。英文版推介文字称之为“一部中国版《魔戒》(The Lord of the Rings)”。

这段简介还提到,作者金庸是“世界上最畅销的作者之一”,他的作品在世界范围内销售量超过1亿册,其中还不包括数量庞大的盗版书籍。

梳理目前公开见于报道的资料可以发现,《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes”。

“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South”

“降龙十八掌”被翻译成“The 18 palm attacks to defeat dragons”

“九阴白骨爪”被翻译成“Nine Yin Skeleton Claw”。

郭靖的英文是“Guo Jing”,杨康英文是“Yang Kang”,黄蓉被译为“Lotus Huang”

杨铁心被译为“Ironheart Yang”,郭啸天被译为“Skyfury Guo”。包惜弱被译为“Charity Bao”,穆念慈则是“Mercy Mu”

东邪黄药师被翻译成“The Eastern Heretic Apothecary Huang”。中神通王重阳则是“Double Sun Wang Chongyang”。还有梅超风是“Cyclone Mei”

《射雕英雄传》是1957年香港《商报》出版的武侠小说,作者是金庸(原名查良镛)。

「版权声明:本文版权归多维新闻网所有,未经授权,不得转载」


X
X
请使用下列任何一种浏览器浏览以达至最佳的用户体验:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。为避免使用网页时发生问题,请确保你的网页浏览器已更新至最新版本。