不只年号 日本外务大臣提议更改译名语序

撰寫:
撰寫:

当地时间2019年3月30日,日本外务大臣河野太郎表示,考虑让日本姓名在以英文呈现时,保留日语“先姓后名”的语序。长久以来,日文姓名以英文表现时,都会调换姓氏与名字的顺序,以符合英文使用者的习惯。河野太郎并未对此多作解释,但能确定的是,随着今(2019)年4月30日明仁天皇退位,以及2020年东京奥运的到来,日本政府似乎也亟欲把握机会,加快各项政策的推行脚步。

日本外务大臣河野太郎表示,应该考虑将日本姓名在译为英文时,保留日文“先姓后名”的顺序(图源:Getty)

河野太郎说:“(在英语里)日本首相是‘晋三安倍’,而我是‘太郎河野’。我们必须重新思考此事,是否应该遵循日文(顺序)”。他也提到,中国大陆和韩国都已经采用原文语序,因此习近平在英语里不会变成“近平习”,文在寅也不会是“在寅文”。

河野太郎并未提到更多细节,但他认为应该趁今(2019)年5月新天皇即位仪式,或者2020年东京奥运举办之际作出定夺。现任天皇明仁宣布将于2019年4月30日让位,皇太子德仁亲王将于5月1日继任,成为第126任天皇。值得一提的是,即将启用的新年号“令和”取自《万叶集》:“初春令月、气淑风和、梅披镜前之粉、兰熏佩后之香”,为美好、明媚之意。

个人名字的转译在东亚持续受到关注,除了姓名顺序与西方相反,发音也是一大问题。由于不同语系间习惯的发声部位与嘴形有所差异,令西方人往往无法正确掌握东方发音,尤其是以“Q”、“Z”、“X”等字母起始的中文字词。因此,许多华人在海外求学或就业时,经常会为自己取英文名字,免去繁琐的正音与解释过程。而尽管日文的发音相对容易,但在日文姓名顺序的讨论中,也不乏网民提议,比起语序,取个简单明了的英文名或许更加实际。

部分人士对此敬谢不敏,认为无需配合外国人另取新名。但在“捍卫正统”与“全面西化”之间,其实也有许多折衷做法。港媒凤凰卫视记者黄芷渊就曾针对此事撰文,说明香港人取英文名的习惯变迁。英国殖民时期的港人多会取用传统的“基督教名字”,例如“Peter”、“John”、“Paul”、“Mary”等;后来慢慢出现使用缩写,或者以中文名为基础的变体英文名,例如梁振英叫“CY”、容祖儿叫“Joey”。

近年来,东亚人的英文名更是百花齐放,以“Apple”(苹果)、“Happy”(开心)、“Yummy”(好吃)为名的也大有人在;甚至有人会随着人生状态改名,一段时间不见就换了名字。对此,黄芷渊持开放的态度,认为外文名对许多华人来说都只是个昵称,往往不会在正式文件上注记这类姓名,因此只要能够代表个人、具有辨识度,使用者喜欢即可。

此外,在讲究长幼尊卑的东亚文化中,姓名往往伴随著称谓。在阶级分明的公司里,姓名后加缀“哥”、“姐”、“公”等尊称的情况至今仍相当常见;相对地,在外商或同事关系较为亲近的公司里,则较常以英文名或小名相称。

从国家年号到个人姓名,命名一事可大可小,也都或多或少地反应了一个时代、一种态度或一份愿景。随着国家“改朝换代”,日本政府似乎也有意把握机会,透过各种新政策的推行,为日本带来新的气象。

「版權宣告:本文版權歸多維新聞所有,未經授權,不得轉載」


X
X
請使用下列任何一種瀏覽器瀏覽以達至最佳的用戶體驗:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。為避免使用網頁時發生問題,請確保你的網頁瀏覽器已更新至最新版本。