【方方日记】遭网络攻击 英文版译者发声暗挺方方

撰写:
最后更新日期:
撰写:
最后更新日期:

“方方日记”引发的争议仍在持续发酵,日记英文版翻译者白睿文(Michael Berry)也因此遭网络攻击。对此,其本人发文回应。

综合媒体4月30日报道,自“方方日记”将发行海外版的消息爆出后,白睿文深陷舆论漩涡。对此,他于4月23日转发网友支持博文,表示“确实有受到很多攻击,一部分相当猛烈,但这两天还听到不少支持我的声音”。他发文感谢支持者,但对翻译工作不多做解释,希望让书本自己“说话”。

白睿文是“方方日记”英文版翻译者,也是美国加州大学圣巴巴拉分校教授。中英译作包括王安忆《长恨歌》、余华《活着》、叶兆言《一九三七年的爱情》、张大春《我妹妹》与《野孩子》等。

“方方日记”自发表之初,中国舆论便对它的争议不断。作者武汉女作家方方用日记的形式记录了武汉封城后的中国经历新冠肺炎的历程,并认为她书写了封城期间武汉人的心声,但有人认为其陈述内容绝大多数来源于道听途说,于抗疫无益。

而在4月8日,方方日记海外版即将发行,并已在亚马逊网站开始预售的消息爆出后,在中国网上激起了巨大争议和舆论分裂。大批方方曾经的支持者亦开始反对方方,甚至有不少人指责她“背叛者”、“抹黑国家形象”。

据了解,“方方日记”海外版封面和序言遭到改动,被出版方宣传为,这是“对一个威权国家中监禁生活的独特审视”,日记英文版翻译者白睿文也由此卷入漩涡,遭受舆论广泛批评。

中国官媒《环球时报》总编辑胡锡进就曾批评称,方方作为武汉封城中的一个符号,应尽量多地保持建设性承担一份责任,此时美国正因本国疫情蔓延向中国“甩锅”,一些精英人士甚至要求向中国索赔,而方方却在这个时间点上出版日记,“的确带来了对公众的一份刺痛”。

亦有网友在白睿文微博下面评论,称其“翻译了一本明显最后会被种族歧视者当作武器的书”。

针对“方方日记”,方方曾和胡锡进在微博掀起“骂战”。(微博@方方)

对此,方方曾回应称,“不知道这本书是谁编的,也不知道是否以此盈利。如有对外销售,实乃违法。请知情者向相关部门举报。我自己目前是没有出版任何一本与疫情相关的书。也未出版日记。特此说明。 ”

她同时强调,这部日记中并非只是负面和阴暗,也有正面记录中国的抗疫经验,但显然更多人不大会认可这种说法。

白睿文则于4月28日回应网友评论表示,序言并非他本人所写,而是出版社准备的文字。“此文放到网上之后,我才看到。看到后立即要求出版社改,后来都改了。就这么简单。”

围绕“方方日记”所引发的争议仍在持续。多维新闻曾指出,方方有权对体制与社会缺陷进行批判,这不仅是她的权利和自由,是她的职业,也是她身为一个国家公民的责任。任何一个正常社会都不能只有一种声音,任何只允许一种声音存在的个人或组织都应该被批判、应该引起社会警觉。

同时,身为一个批评与质疑者的方方,也要允许别人对她进行质疑与批判,要认识到自己的视野与思考深度也存在局限性,不能垄断了批评与质疑的权利。

推荐阅读:

「版权声明:本文版权归多维新闻所有,未经授权,不得转载」


X
X
请使用下列任何一种浏览器浏览以达至最佳的用户体验:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。为避免使用网页时发生问题,请确保你的网页浏览器已更新至最新版本。