任正非一句“杀出一条血路” 引西媒集体大做文章

撰写:
最后更新日期:
撰写:
最后更新日期:

因受美国打压,中国华为CEO任正非的一言一行被外界高度关注。日前,美媒一篇文章,翻出任正非2019年的一则言论,在翻译过程中引起了不小争议。

6月6日,美国《华尔街日报》刊发一篇文章,翻出任正非2019年的一则言论,蹩脚“美式中译英”一番。这句话直译翻回中文是这样的:“冲啊,边冲边杀,让鲜血染红我们的道路。”

自美国开始打压华为后,仍在便频繁露面接受采访。(AP)

此文一出,立刻引发诸多对华偏执人士的共鸣。加之近期华为遭遇“芯片供应链遭打压”、“孟晚舟案进展不利”等事件,文章渲染任正非大有对美国反攻之势。而实际上《华尔街日报》正以“任正非撸起袖子准备和美国干架”为标题,甚至还在暗示任正非要“给女儿报仇”。

值得注意的是,此文一经其他媒体转载,火药味更加浓重。BBC新闻网称华为发起了“媒体闪击战”;《泰晤士报》网站则叫嚣“华为创始人对西方宣战”;澳媒《每日电讯报》干脆直接说“华为威胁要让西方血流成河”。

据了解,2019年1月18日,任正非在杭州研究所业务汇报上发言。他提到,“谷歌军团的编制不大,战斗力极强,要好好向谷歌军团学习。终端发展迅速就是采用了正确的方法,他们搞四组一队,实行三三制,实际上和谷歌军团是一致的。算法团队直接杀入到项目中去,一线既有算法又有数据,就容易突破。你们组织优秀的博士形成一个谷歌军团,扑上去,就可能把口子撕开。”

任正非呼吁华为的研发团队不能“关在深宫大院”,而是到战场上去,“杀出一条血路”。这段话被华为管理第一研究机构蓝血研究院公众号转发。

而这句“杀出一条血路”则被西方媒体误解为宣战口号。不仅是媒体,一些自称是“中国问题”专家的西方学者,近日也在社交媒体上转载文章,原封不动照抄《华尔街日报》的译文,叫嚣这是“暴力”。

针对此事,有网民指出《华尔街日报》翻译错误。譬如有人指出,“杀出一条血路”是句常用中文俗语,就是“从困境中打开一条出路”的意思。

中国官媒新华社一名记者对此表示,说一家公司进入战时状态,并不意味这家公司会对谁开战。正是因为美国政府的行为,华为才进入战时状态,它这么做是为了捍卫自己。

随后,BBC新闻网在6月10日发表文章,解释道翻译问题可能是“中西文化不同”导致。

反观现实,华为这两年的确“杀出了一条血路”。在美国等西方国家的围剿下,华为手机的中国产零部件的使用率按金额计算已经从25%左右大幅上升到约42%。

与此同时,美国产零部件则从11%左右降到了约1%。截至今年2月,华为已在全球范围内获91份5G商业合同。

推荐阅读:

「版权声明:本文版权归多维新闻所有,未经授权,不得转载」


X
X
请使用下列任何一种浏览器浏览以达至最佳的用户体验:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。为避免使用网页时发生问题,请确保你的网页浏览器已更新至最新版本。