陸剧改编日本动漫《棋魂》 两岸三地反应大不同

撰写:
最后更新日期:
撰写:
最后更新日期:

中国大陆爱奇艺改编日本知名动漫作品《棋魂》(另译:棋灵王)的同名真人电视剧于2020年10月27日上线,不过剧中为顺应中国大陆环境的改编处在两岸三地得到不一样的回响,大陆观众多认为“好出预期”,港、台网友则批评“毁童年”、“惨遭真人化”。

中国大陆版的佐为和阿光。(微博@微博电视剧)

《棋魂》漫画由堀田由美原作、小畑健作画,并由之后成为女流棋圣的女棋手梅泽由香里(婚后改姓为吉原)监修,于2002年完结后仍然长年热销,至2013年已经卖破2,500万本,并翻译成中文、英文、法文、俄文、阿拉伯文等多种语言。剧情描述小学生进藤光(阿光)偶然被千年前死去的围棋高手藤原佐为附身,和佐为一起踏上寻求围棋终极境界“神之一手”的路途。

大陆版电视剧由胡先煦、张超、郝富等人领衔主演,剧情场景改为中国大陆,描述小学生“时光”(小光)偶然间遇上了南北朝时代(约1,500年前)的围棋高手“褚赢”,爱围棋更胜生命的褚赢就在时光的“心”里面住了下来,并循循善诱时光踏上围棋的道路。不过,当初在释出定装照、剧照时,本剧却遭到许多批评,认为饰演褚赢的张超扮相太过古怪,简直像是“太监”或是“厉鬼”,没有漫画原作里面围棋高人的天真无邪感。

不过,实际上线后,也有网友为褚赢的扮相缓颊,认为原本被批评化得太重的粉底红妆,在剧中反而更能衬托出千年前古人与现代社会格格不入的反差,将褚赢的角色设成南北朝的围棋高手也更本土化;剧中展现出的个性也相当还原:一个嗜棋如命、像小孩般任性的高人,却也用自己的方式在照顾主角小光,得到许多大陆观众的好评。连原作者堀田由美也写亲笔信称赞比“原作更具冲击力”。

尤其剧中将时间设定在1997年至2003年前后,充斥了许多中国大陆的怀旧元素,例如小学生喜欢的四驱车玩具、当时火红的歌手明星、新闻事件等等,引起许多大陆观众的共鸣,认为是改编外国IP本土化成功的范例。

不过这点在香港、台湾的网友看来,就缺少了那份共鸣感。而且,本剧故事开场设定在1997年而非漫画的1998年,正好赶上香港的“97回归”,首集处处可以见到“热烈欢迎香港回归祖国”的背景,还特地让小学生主角(卢思宇饰)秀了一句:“今天(香港回归)是每个中国人都该高兴的日子。”引起网路上许多香港用户的不满,认为“被吃了豆腐”。

另一方面,也有网友指出,南北朝时代的围棋规则和现代并不相同,并不比“围地”而是比“盘上总子数量”,认为南北朝时代的褚赢未免适应现代太快了;另外褚赢虽然照搬漫画角色的经典造型,但也被批评和南北朝时代背景不搭,毕竟在漫画里那是日本平安时代的人物。

《棋魂》官方剧照。(微博@微博电视剧)

其实,由于近年中国大陆广电总局对戏剧制作管制渐严,这些改编有哪些是为了戏剧性、有哪些是为了符合审查,恐怕也难以说得清楚。例如香港回归事件,仅出现在首集中,也有评论认为是否是刻意插入去试映过审的;而剧中褚赢三番两次强调“我不是鬼”,也令人联想起所谓的“建国后不许成精”的规定。

有趣的是,日本的动漫改编真人剧也常常引发争议,但并不是因为“改编和原作不同”,相反的常常是因为“太强调忠于原作”:由于动漫的特性,角色的打扮、穿著、肤发色往往较为浮夸,凸显人物个性,但照搬上真人剧时往往显得和现实格格不入、“假假的”。虽然改编真人剧由于有原作粉丝基础,被认为是比较容易营利的模式,但同时也要冒著与原作差距太大不被接受、或是虽然忠于原作但因为媒介不同造成失真等等问题,对原作粉丝来说,往往是“既期待又怕受伤害”。

推荐阅读:

「版权声明:本文版权归多维新闻所有,未经授权,不得转载」


X
X
请使用下列任何一种浏览器浏览以达至最佳的用户体验:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。为避免使用网页时发生问题,请确保你的网页浏览器已更新至最新版本。