舍曼访华|美方紫发翻译再度出席惹关注[图]

撰写:
最后更新日期:
撰写:
最后更新日期:

7月26日,中国外交部副部长谢锋同美国国务院常务副国务卿舍曼(Wendy Sherman)在天津举行会谈,担任美方翻译的仍是那位名叫钟岚(Lam Chung-Pollpeter)的紫发翻译。

紫发翻译钟岚坐在舍曼身旁进行翻译。(YouTube@CGTN视频截图)

中国环球电视网(CGTN)7月26日发布的视频显示,在这次中国外交部副部长谢锋与美国国务院常务副国务卿舍曼在天津的会谈中,美方的翻译依然由钟岚担任。

据悉,这名美方译员名叫钟岚,毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院。

资料显示,她于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。

钟岚曾多次担任特朗普的随身翻译

+3
+2

在中美阿拉斯加3月18日的会谈中,钟岚的翻译能力备受质疑,通过比较美国国务卿布林肯(Antony Blinken)发言原文和翻译员译文后发现,该翻译员的译文比布林肯的原文更具攻击性。

布林肯的一则发言这样说道,“我们还将讨论对中国行动表示深度关切的问题,包括新疆、香港、台湾、对美网络攻击以及对我方盟友的经济胁迫。这些行动都威胁到了维护全球稳定的基于规则的秩序。正因如此,这些问题不只是内政事务,这就是为什么,我们认为今天有义务在这里提出这些问题。”

美方翻译员则翻译道,“那么,也因此,中国的诸多的问题,包括在新疆、香港和台湾的这个议题,以及对美国进行的网络的攻击,还有对于我们的伙伴以及盟国的进行的经济的这种胁迫的这种行为,对于世界的利益来说都是一种损害(此处说完声音颤抖了一下),我们当然不乐见。这个问题存在这已经不是一个国家的问题,乃是世界的这个问题。”

推荐阅读:

「版权声明:本文版权归多维新闻所有,未经授权,不得转载」


X
X
请使用下列任何一种浏览器浏览以达至最佳的用户体验:Google Chrome、Mozilla Firefox、Internet Explorer、Microsoft Edge 或Safari。为避免使用网页时发生问题,请确保你的网页浏览器已更新至最新版本。